世界新闻故事

2014年中英高级别人文交流机制使中英关系达到新高度

在2014年中英高级别人文交流机制会议上,中英签署了一系列新协议,标志着两国合作达到了新的高度。

这是由 2010 to 2015 Conservative and Liberal Democrat coalition government 发布的。
The National Theatre of Great Britain and the National Theatre of China have reached an agreement to bring a Chinese-language version of War Horse onto Chinese stage in autumn 2015. Sebastian Wood, Britain’s Ambassador to China, delivered a speech at the

The National Theatre of Great Britain and the National Theatre of China have reached an agreement to bring a Chinese-language version of War Horse onto Chinese stage in autumn 2015. Sebastian Wood, Britain’s Ambassador to China, delivered a speech at the live private screening last night to celebrate the new partnership. The agreement is one of the key announcements at the 2014 UK-China High Level People to People Dialogue.

  • 双方签署的多项协议包括:中英合拍电影新协议;培养青年领袖;深化教育合作;以及将英国话剧《战马》中文版引入中国话剧舞台的剧场合作。
  • 更多签约和合作内容敬请参见附件

英国卫生大臣杰里米•亨特和中国国务院副总理刘延东共同主持了在北京钓鱼台国宾馆召开的人文交流机制会议。今年会议主题围绕教育、健康、文化产业、科学、青年交流和体育。

中英高级别人文交流机制是中英关系发展的重要支柱,它提供了一个增进两国人民关系的平台,一个推动两国加强合作和实现宏伟目标的平台。英国是与中国建立人文交流机制的首批三个国家之一,显示出人文交流在两国关系中的核心价值和重要性。

今天在人文交流机制会议上宣布的主要成果包括:两国签署了关于合拍电影的新协议,这将有利于中英合拍的电影作品进入两国的电影市场,从而吸引更多的新观众;签署了一项旨在未来三年加强中英教育合作的框架协议;英中协会和中国国际青年交流中心签署了一项培养青年领袖和建立新校友网络的协议;此外,英国国家剧院和中国国家话剧院签署了一项合作协议,计划在2015年秋将英国话剧《战马》(War Horse)中文版搬上中国舞台。

英国卫生大臣杰里米•亨特说:

中英高级别人文交流机制是我们两国之间合作的核心内容,这种合作关系和项目将切实造福于两国人民。

从教育到艺术,从科学到体育,英国和中国是天作之合的合作伙伴。我们通过共同创造绝好的机会,让两国人民能够相聚在一起,分享彼此的想法和专业经验,如此我们便能够且必将实现共同繁荣。

我们探讨了许多的合作领域,以及可以相互借鉴经验的地方。例如,我阐述了英国政府是如何致力于推动言论自由和文化开放(其中包括媒体自由),并且愿意听取别国的意见,而这使得英国能够在艺术、文化和创意领域成为全球领先者。

英国文化协会首席执行官马丁•戴维森(Martin Davidson)爵士说:

中英高级别人文交流机制为我们两国人民之间的交流和合作创造了众多新的机会,以实现共同利益和宏伟目标。其核心是建立两国人民之间的信任。这意味着,英国人民对中国有多了解,而反之亦然。

除了卫生大臣杰里米•亨特外,英国大学与科学国务大臣大卫•维莱茨和文化、通信与创意产业部长埃德•维兹也代表英方出席了此次会议。

英高级别人文交流机制会议所签署协议和发表声明的详情 (PDF, 572 KB, 6 pages)

发布 23 April 2014