Section 80: Authentic text of European patents and patent applications

European patents and patent applications.

  1. (1) Subject to subsection (2) below, the text of a European patent or application for such a patent in the language of the proceedings, that is to say, the language in which proceedings relating to the patent or the application are to be conducted before the European Patent Office, shall be the authentic text for the purposes of any domestic proceedings, that is to say, any proceedings relating to the patent or application before the comptroller or the court.

(2) Where the language of the proceedings is French or German, a translation into English of the specification of the patent under section 77 above or of the claims of the application under section 78 above shall be treated as the authentic text for the purpose of any domestic proceedings, other than proceedings for the revocation of the patent, if the patent or application as translated into English confers protection which is narrower than that conferred by it in French or German.

(3) If any such translation results in a European patent or application conferring the narrower protection, the proprietor of or applicant for the patent may file a corrected translation with the Patent Office and, if he pays the prescribed fee within the prescribed period, the Patent Office shall publish it, but;

(a) any payment for any use of the invention which (apart from section 55 above) would have infringed the patent as correctly translated, but not as originally translated, or in the case of an application would have infringed it as aforesaid if the patent had been granted, shall not be recoverable under that section,

(b) the proprietor or applicant shall not be entitled to bring proceedings in respect of an act which infringed the patent as correctly translated, but not as originally translated, or in the case of an application would have infringed it as aforesaid if the patent had been granted, unless before that use or the doing of the act the corrected translation has been published by the Patent Office or the proprietor or applicant has sent the corrected translation by post or delivered it to the government department who made use or authorised the use of the invention or, as the case may be, to the person alleged to have done that act.

(4) Where a correction of a translation is published under subsection (3) above and before it is so published a person;

  • (a) begins in good faith to do an act which would not constitute an infringement of the patent as originally translated, or of the rights conferred by publication of the application as originally translated, but would do so under the amended translation, or

  • (b) makes in good faith effective and serious preparations to do such an act, he shall have the right to continue to do the act or, as the case may be, to do the act, notwithstanding the publication of the corrected translation and notwithstanding the grant of the patent.

(5) Subsections (5) and (6) of section 28A above have effect for the purposes of subsection (4) above as they have effect for the purposes of that section and as if;

  • (a) the references to subsection (4) of that section were references to subsection (4) above;

  • (b) the reference to the registered proprietor of the patent included a reference to the applicant.

(6) Subject to subsection (5) above, the right conferred by subsection (4) above does not extend to granting a licence to another person to do the act in question.

(7) Subsections (4) to (6) above apply in relation to the use of a patented invention for the services of the Crown as they apply in relation to an infringement of the patent or of the rights conferred by the publication of the application. “Patented invention” has the same meaning as in section 55 above.